Tìm Giáo viên Tiếng Anh
Matty Sue
어떻게 한국어로 쓰는지 잘 모르겠어요. 도와 주실래요?
어떻게 한국어로 'civil celebrant' 쓸 수 있나요?
예) A civil celebrant married us --> 미사 집전 성식자가 우리와 결혼하게 됐어요/ 결혼해 줬어요/ 결혼했어요.
사전에는 '미사 집전 성식자/신부'라고 나왔어요. 하지만, 자연스러운 그걸 쓰/말하는 것인가요? (Is this the most natural way to say/ write this?)
답해 주셔서 감사합니다.
29 Thg 10 2016 00:20
Câu trả lời · 2
1
We don't have any equivalence to "celebrant". It's more of a cultural difference.
신부 means 'father' (catholic church), and can be mistaken easily with the homophone 'bride'.
성직자 roughly means 'cleric', virtually all people making their living on religion of any kind.
Therefore my best bet would be '사제' = priest.
집전사제 would be a rather appropriate pick.
"집전사제께서 우리 결혼식을 주도/진행하셨어요"
29 tháng 10 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Matty Sue
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Hàn Quốc
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Hàn Quốc
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

How to Read and Understand a Business Contract in English
1 lượt thích · 0 Bình luận

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
8 lượt thích · 6 Bình luận

The Power of Storytelling in Business Communication
46 lượt thích · 13 Bình luận
Thêm bài viết