Search from various Tiếng Anh teachers...
Munavar
أنا آكل. Vs لأني آكل.. What's the difference??
when I asked the translation for.. "I eat" =" أنا آكل" in an app it showed.. But for the sentence "I am eating" = " لأني آكل" which showed differently... What's going on here? Can you shed some light on this?
2 Thg 11 2016 09:04
Câu trả lời · 6
5
Salam Munavar,
Regarding the translation of both (I eat) and (I am eating), they mean the same:
"أنا آكل". "I'm eating" though indicates that I'm eating now, still we would translate
"I'm eating" in Arabic as "أنا آكل" same as "I eat".
There's no difference in Arabic between the present and present continues, they
both mean the same thing.
I also want to point out that لأني آكل means: "because I'm eating" and not "I'm eating".
So the app that gave you "I'm eating" as a translation to "لأني آكل" is wrong.
2 tháng 11 năm 2016
3
I eat =أنا أكل
I'm eating =أنا أكل الآن
Because I eat =لأني أكل
2 tháng 11 năm 2016
1
first : in English language there are more tenses like present continuous, simple present >etc but in Arabic language there are only 3 tenses past , present, future.I eat انا اكل ,I'm eating انا مازلت اكل . I am busy because I am eating انا مشغول لاني مازلت اكل
3 tháng 11 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Munavar
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Ả Rập, Tiếng Anh, Tiếng Tamil
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Ả Rập, Tiếng Anh
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 lượt thích · 8 Bình luận

The Key to Learning a Language Faster
30 lượt thích · 8 Bình luận

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 lượt thích · 12 Bình luận
Thêm bài viết
