Janus
Question about sentence structure I think the sentence "Nights when i don't want to sleep" can be translated as -> 眠りたくない夜。 And that entire sentence can be used as a noun in a sentence like this example: 眠りたくない夜はコンピュータゲームをする。 Then, is this a natural sounding translation? "Nights when i don't want to sleep because it's too hot" -> 熱い過ぎてから眠りたくない夜。 If it sounds natural, my question is: could this very long sentence be used as a huge noun (before a は), like the previous sentence? So the full sentence would look like: 熱い過ぎてから眠りたくない夜はコンピュータゲームをする。 Or is there a more natural sounding way to say the same thing?
5 Thg 12 2016 19:47
Câu trả lời · 6
Actually, when it's too hot , you don't wanna sleep...? it's kind of weird.(maybe the point right now is not this one tho) In Japanese, making a super long subject is not even bad. so like. 八月の夏も盛りの風もない夜に一人眠れない私は、コンピュータゲームをする。 八月の夏も盛りの風もない夜に一人眠れない私 part is taken as a single subject. like that.
7 tháng 12 năm 2016
熱い過ぎてから眠りたくない夜。→暑(あつ)すぎて眠りたくない夜。暑すぎるので/暑すぎるから眠りたくない夜。 熱い過ぎてから眠りたくない夜はコンピュータゲームをする →暑すぎて/暑すぎるので/暑すぎるから眠りたくない夜は/夜にはコンピュータゲームをする
5 tháng 12 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!