Tom Richards
Giáo viên chuyên nghiệp
Frases traducidas Pueden ayudame con estas frases? Quitarse la vida para proteger a los suyos hubiera sido una estupidez. To take his life to protect his own would have been stupid. [Why 'una estupidez'?] Era una posibilidad que venía cavilando desde hacia tres meses y que lo colocaba en una encrucijada It was a possibility that he had been pondering for three months and that had placed him at a cross-roads. [What is venía? I would come?] Pensó que debía dar ese paso o si no terminaría muerto o en la carcel. He thought that he should take that path or he would end up dead or in jail. [Can 'dar' also mean 'to take'?] Aunque ganas no le faltaban No idea what this means..
8 Thg 12 2016 02:45
Câu trả lời · 2
La acción de quitarse la vida hubiera sido una estupidez o tontería porqué es una locura o porqué no hubiera servido para nada? Quizá? Suposiciones sólo
8 tháng 12 năm 2016
Una estupidez: "Quitarse la vida" es "una" acción (En español la palabra acción es femenina) lo están considerando "una" acción estúpida, y lo traducen como "una estupidez". Venía: Lo puedes entender como "había estado". Es algo que ha estado sucediendo de forma rutinaria o habitual. Te doy más ejemplos: 1 Desde hace un año "vengo" diciendo que voy a aprender inglés y no lo hago. Desde hace un año "he estado" diciendo que voy a aprender inglés y no lo hago. 2 Así me han "venido" trabajando los ingenieros, con muchos errores. Así me "han estado" trabajando los ingenieros, con muchos errores. Dar: "Dar el paso" es decidirse a hacer algo, tomar la decisión de hacer algo, comenzar a hacer algo, es una expresión que se refiere a "comenzar a caminar" para lograr algo. Ejemplo: Si quiero hablar inglés, tengo que "dar el primer paso", buscar un curso. Espero que mi respuesta te sea útil. : )
8 tháng 12 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!