Shirley
فشار آوردن and فشار دادن Dear friends, Can you tell me what's the difference between these two phrases and make some sentences with them? Thanks!
31 Thg 01 2017 14:03
Câu trả lời · 7
1
بازیکنان تیم فوتبال برای گل زدن, خیلی به خودشان فشار آوردند >>>>> فشار آوردن در این جمله یعنی تلاش فراوان برای انجام کاری==crush فشار آوردن میتواند جسمی و یا روحی باشد press=push=فشار دادن دکمه را فشار دهید تا در باز شود
31 tháng 1 năm 2017
1
فشار دادن Usually is used when you are pressing a button, for instance.But, When you use فشار آوردن mostly means that someone is under pressure because of impact from anyone else. فشار دادن => I pressed the button yesterday. فشار آوردن => I was under pressure from my parents to accept in my examination yesterday.
31 tháng 1 năm 2017
1
Both mean "to press", "to put/apply pressure", though "فشار آوردن" sounds more literal. Grammatically, "فشار دادن" needs a "مفعول", for example ".او دکمه را فشار داد" meaning "She pressed the button." . On the other hand, "فشار آوردن" needs a "متمم". For example, "من به دیوار فشار آوردم" meaning "I pressed/ applied pressure on the wall.". By the way, I think there is more emphasis on the act of applying pressure in "فشار آوردن", like there is in "applying pressure".
31 tháng 1 năm 2017
فشار دادن = press فشار آوردن = to make a severe or unusually great effort.
2 tháng 2 năm 2017
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!