[Người dùng đã hủy tài khoản]
Разница Какая есть разница между словом дитя и ребёнок?Спасибо за ответ!
2 Thg 02 2017 21:10
Câu trả lời · 8
1
Обычно значения идентичны. Оба слова во множественном числе одинаковы: "дети". В некоторых случаях есть разница: например, "дети улиц", "дитя человеческое" (и другие примеры, которые здесь писали). Тут "ребенок" подходит меньше. Если слово используется в значении "плод". Еще два маленьких комментария: 1. "он совсем еще дитя" и "он совсем еще ребенок" одинаково применимы. Но первое будет звучать более иронично. Второе серьезнее. 2. В современной разговорной речи можно встретить "дитё".
3 tháng 2 năm 2017
1
Эти слова являются синонимами, но их применение имеет некоторые различия. Слово "дитя" это устаревшая форма слова "ребёнок" и в современной речи, как правило, употребляется только в переносном значении. "Дитя" можно сказать в отношении молодого, неопытного, наивного человека. Например: "Не рано ли ему жениться? Он ведь совсем ещё дитя". Также это слово употребляется в отношении человека, чей характер, особенности поведения, привычки возникли в результате воздействия на него определённой среды или окружения, с которыми у него возникает особая связь. Например, про человека, которым не занимались родители и который вместо походов в школу предпочитал слоняться по городу, можно сказать: "Он - дитя улиц". Того, кто вырос в восьмидесятых годах и впитал в себя культуру того времени, можно назвать "дитя восьмидесятых". Также это слово может употребляться в качестве ласкового обращения. В этом значении оно используется редко, но встречается в художественной литературе. Например: "Дитя моё, подойди ближе, я хочу получше тебя рассмотреть". Слово "ребёнок" обычно используется в своём прямом значении, то есть в отношении человека, находящегося в периоде детства. Например: "У неё есть ребёнок".
2 tháng 2 năm 2017
1
Стилистическая) Есть ещё "чадо". Ребёнок (в единственном числе) - наиболее нейтральное слово в стандартном/литературном русском (по крайней мере в Москве). Во множественном числе, напротив, "дети" - нейстральный вариант, а "ребята" имеет несколько другое значение. Дитя - тоже распространноё, но более редкое и менее нейтральное слово. Поэтому иногда его используют, чтобы выразить дополнительный оттенок. Иногда шутливый. Иногда, наоборот, книжно-возвышенный. (оно звуит книжно, возвышенно и одновременно чуть-чуть просторечно:)). Будничное: "я увидел на улице дитя" - почти невероятно, разве что в шутку. Фраза "твоё дитя" (сын/дочь) - вполне возможна. Оно употребляется в переносных смыслах: "дитя своего времени" и "сын/дочь своего времени" - стандартные книжные штампы (клише). ("ребёнок своего времени" - нестандатрное выражение). Ещё есть (книжное) обращение "дитя моё!". ОЧЕНЬ торжественное:) --- НО: В просторечии и диалектах слово дитя в разных формах (дитё, дитятя, дитятко) очень употребительно! Мне кажется, в основном в значении "маленький ребенок", но я не уверен. Я говорю только на стандартном (и очень книжном) русском:( Считается, кстати, что оно родственно слову "доить".
2 tháng 2 năm 2017
1
Дитя - устаревшее слово, поэтому оно используется иронически или в старой и возвышенной речи. Например, фильм Куарона "Children of Men" на русском называется "Дитя человеческое" - это возвышенное использование. Архаичные слова могут использоваться и комически, как показал Данила.
2 tháng 2 năm 2017
1
Значения у слов одинаковое. Разницы практически нет. Дитя употребляется реже и в менее формальной форме. Можно даже сказать в шутливой форме. Наприме можно сказать маленькому ребенку - "Ну и где мое дитя?".
2 tháng 2 năm 2017
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!