Darryl Wee
Is this an uncommon way to describe hands? "無骨な手 " I was reading this sentence, and came across what I think is unusual kanji usage, hope someone can tell me if this is used often: ”無骨な手”. 例: "おじさんの無骨な手が添えられた花々は、なぜかみだらに、なまめいて見えた。” Thank you~
11 Thg 02 2017 03:37
Câu trả lời · 6
1
Hi, to describe the man's clumsy, rough hand with the banch of flower, it can stress the beauty/sweetness/daintiness of the flower more and such the usage it is not unusual at all. 無骨 can also be interpreted clumsy, unmannered, rough, unsofisticated due to context.
11 tháng 2 năm 2017
It is hard to explain 無骨. I searched 無骨 of a dictionary it says 骨ばってごつごつしていること。 do you know ごつごつ?ごつごつ means rugged; scraggy; angular. 骨ばっている means to be bony; to be angular So my image of 無骨な手 is like farmer or carpenter who especially getting old. Sorry for the bad explaining. Hope someone will explain it better.
11 tháng 2 năm 2017
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!