Tìm Giáo viên Tiếng Anh
文静
Is there any word which use to describe a biracial children between two country? In Chinese, we have a word ‘混血儿’ to describe a biracial children or multiracial children. ‘混血儿’ translate into English would be mixed-blood. My teacher have told me that I am not allowed to use this phrase. Because there is no evidence to show this phrase is right.
20 Thg 02 2017 02:48
Câu trả lời · 20
3
Your teacher was right to tell you not to use the phrase 'mixed blood'. Sometimes, an exact translation may be acceptable in one culture but unacceptable in others. This is not an issue of evidence - it is a question of appropriacy. In English-speaking contexts, it is appropriate to say 'biracial' , 'multiracial' or 'mixed race'.
20 tháng 2 năm 2017
2
Yes, 'mixed heritage,' is a very good suggestion.
20 tháng 2 năm 2017
1
Hi - here in the UK we can say that somebody is 'of mixed parentage.' Most commonly we would name the nationalities involved - for example 'He is of mixed Dutch and Chinese parentage.'
20 tháng 2 năm 2017
1
Hi 文静, That's a good question because it touches on culture not just language. In the UK we use the term "mixed race" for any person (child/adult) of a dual or multi-racial background, which is widely seen as a 'politically correct' label - this means that people feel it is a socially acceptable description. We also use "mixed nationality" if race is irrelevant (e.g. English/Swedish), or might state their heritage e.g. "she's half British, a quarter Chinese and a quarter French".
20 tháng 2 năm 2017
1
Another phrase is "of mixed heritage". It avoids words such as "race" or "blood", which can be culturally sensitive words. It really is a question of appropriate phrasing. Please, do not ever use "half-caste" - it's a derogatory word and implies that the person is racially inferior.
20 tháng 2 năm 2017
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!