Jenna Permann
When to use 带着?? Hello! I was studying from this https://www.chineseboost.com/grammar/na2-dai4-difference/ and then the last point confused me - '带 can be used with abstract / intangible things.' The example sentences didn't seem to relate and I don't know when I should be including this and when I shouldn't? Can someone please explain?
5 Thg 04 2017 17:40
Câu trả lời · 10
3
那个篇英语写的文章,大致看了一下,那种解说是错误的。 “拿”和“带”完全是两个不同的词,只不过译成英语才成了相同的词。 比如:你能带多少行李? Nǐ néng dài duōshǎo xínglǐ? How much luggage are you allowed to take? 你能拿多少行李? Nǐ néng ná duōshǎo xínglǐ? How much luggage can you carry? 似乎“拿”与“带”有很大的差别,实际上,“你能带多少行李”,同样可以表达“How much luggage can you carry?”。而“你能拿多少行李”也一样能表达“be allowed to take"。两种含义的不同是由实际情况决定的,比如,我们去坐飞机,因为为规定,每个人只能带固定重要的行李,因此,当我们说:我们坐飞机时能拿多少行李?和我们坐飞机时能带多少行李?就是一样的,都是在问”be allowed to take"。 “拿”最基本的含义是用手抓取物体,然后,当我们把物体拿到手里之后,有许多接下来的可能,比如把它放在身上,放到衣服口袋里,放到背包里,放到车里,吃掉它。。。。,那么,比如,当你出门时,你拿雨伞,你并不会把雨伞拿起来马上又放下,你拿了它,这个动作就完成了,但是,你会拿着它和你一起出门,一起去上班,于是,拿,就有了carry的意思,”你拿雨伞去上班“,所以,事实上”拿“本身并没有”carry“的意思,那是在那样的语境中意会出来的。 而带的真正含义是”和……一直在一起“的意思,比如你带雨伞去上班,是指你让雨伞和你一起去上班,而你要带雨伞,你一定会做”拿“这个动作。你只有”拿“了雨伞,才可能带着它。所以,”拿“和”带“,是两个完全不同的词,并没有什么可比性。 前面讲的都是”拿“和”带“的具体事物的例子,事实上,”拿“和”带“的对象可以是任何”事物“,包括非常抽象的。比如观念。 你拿什么观念看待生活,生活就会回报给你什么。 你带着什么观念生活,生活就会回报给你什么。 从这两句我们也可以清楚的看出来,拿与带的不同,”拿“,表示拿某物去做某事。而”带“则强调”和某物一起去做某事“,因此,这里要说成”带着“什么观念生活,因此那种观念是一直跟你在一起的。
6 tháng 4 năm 2017
1
I have to write my answer in English. I hope you won't get confused. ----- 他带着奇怪的眼神看着我。 Tā dàizhe qíguài de yǎnshén kànzhe wǒ. He looked at me strangely. ------- I think the reason why 带着奇怪的眼神 was translated into a simple word "strangely" is that there is no good English translation for the Chinese word 眼神 that means the "expression in one's eyes". (Your eyes will look different when you laugh and cry, just like facial expression, we name it as 眼神.) If I were the translator, I would translate the sentence into "He's looking at me with a strange expression in his eyes." And "expression in one's eyes"(眼神) is intangible, the translator just left them out. Let's look at the second sentence "She spoke with a thick American accent." In this sentence, "with" means "带着", "a thick American accent" means "浓重的美国口音". Obviously, "accent" is intangible.
5 tháng 4 năm 2017
这部分的“带着”=伴随义的“with” 或其他的词。他们的翻译不太好。 他带着奇怪的眼神看着我。 He looked at me strangely. 【He looked at me with 奇怪的眼神】 她说话是带着浓重的美国口音。 She spoke with a thick American accent. [This would often be said with 操着.] 他脸上带着灿烂的笑容。 He had a beaming smile on his face. “我们成功了!“ 她带着快乐的语气说。 "We've done it!" she said happily.【with (or in?) a happy 语气】
7 tháng 4 năm 2017
带 means take,bring and carry. For example 1.我带了我的午餐 mean I bring my lunch 2.别忘了带你的雨衣 mean Don't forget to take your raincoat . 3.保镖总是携带着枪 mean Bodyguard alway carry guns. phrase :携带
9 tháng 4 năm 2017
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!