[Người dùng đã hủy tài khoản]
A poem I translated, correct me. On the bridge you stand appreciating nature (你站在桥上看风景) People appreciate nature are staring at you from a distant floor (看风景的人在楼上看你) The moon decorates you window (明月装饰了你的窗子) While you are the decoration of people's dream. (你装饰了别人的梦)
16 Thg 04 2017 02:34
Câu trả lời · 2
1
Here's how I would do it: You stand on a bridge, looking at the world, And, from a tower, nature-watchers are looking at you. There's a bright moon beautifying your window And you're beautifying other peoples' dreams. Thanks for reminding me of Bian Zhilin--the last time I read him was several years ago, but I really enjoyed him then! Overall, your translation was great! Some specific corrections: 你的=your, not "you" 看风景的人=people appreciating nature, not "people appreciate nature"
16 tháng 4 năm 2017
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!