abukris
¿Te apetece? How can you translate this frase? In what situations can it be used?What's the difference between "querer" and "apetecer"?
3 Thg 06 2017 15:13
Câu trả lời · 10
1
No hay diferencia cuando se usan para expresar deseo, y las usamos indistintamente. La traducción al ingles es: Querer : want to do something Apetecer: fancy doing something "tener ganas de + verbo" es sinónimo de los verbos anteriores.
4 tháng 6 năm 2017
1
My teacher also said that "Tener ganas de" is more common.
3 tháng 6 năm 2017
Most of the time I think there's no difference between both of them. But let's say "apetecer" means "to feel like to do something" while "querer" means "to want". So if I ask you "¿te apetece ir al cine?" I would translate it as "would you like to go to the cinema?" and "¿Quieres ir al cine?" -> "Do you want to go to the cinema?". But still, this is not a perfect translation (the first sentence sounds more respectul in English, while it doesn't in Spanish). Even that, I think you can see both mean similar things. "Apetecer hacer algo" means the same as "tener ganas de hacer algo", maybe you know already this expression. I don't know if I'm clarifying it to you, but I hope you can get my point :) Hope it's helpful :D
3 tháng 6 năm 2017
¡ Gracias, Leandro G Chacon V! Es importante por saper.
5 tháng 6 năm 2017
Hola! saludos a todos. En Venezuela tampoco tiene diferencia el significado. Sólo que, depende de la ocasión "te apetece" se usa en un contexto mas formal: por ejemplo si es una reunión entre colegas profesionales que apenas se conocen, o si estás cortejando una dama. "Querer" por lo general se usa en las conversaciones mas informales donde existe de una u otra forma más confianza.
5 tháng 6 năm 2017
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!