Search from various Tiếng Anh teachers...
Little G
Tu me manques
为什么这是 我想你
字面翻译应该是 literally translating, you me miss. i guessed me is prop. so put it before verb miss. so it should be you miss me. why end up i miss you?
merci :$
14 Thg 01 2009 13:14
Câu trả lời · 2
我想你 = I miss you = tu me manques
The english way of saying is very different from our way. It's like an active <->passive transformation, this is why we have to invert the "I" and the "you".
A word by word translation into english of "tu me manques" would be [You][are missed][to][me]. This doesn't sound English at all of course, and the actual meaning is "you are missed by me", that is "I miss you".
Tu me manques = tu manques à moi (me = à moi; it is an indirect object complement, not a direct object complement).
17 tháng 1 năm 2009
It would mean something like 'You are missed by me.' (not really good English). In French and other languages this would be a correct word order. 'I miss you.' (wo xiang ni) is more active (by yourself). But 'Tu me manques.' describes an absence (/a deficiency) of someone.
'manquer' means something is missing. Someone is... lacking (/less of /in need for) something or someone. Someone is absent. So let's try 'I'm short of (缺乏) you.' (Also bad English, you usually are short of things, not of people.)
14 tháng 1 năm 2009
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Little G
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Thượng Hải), Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Hàn Quốc
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Pháp
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 lượt thích · 8 Bình luận

The Key to Learning a Language Faster
30 lượt thích · 8 Bình luận

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 lượt thích · 12 Bình luận
Thêm bài viết
