chin.billy.leung
째다/빼다 I have a swell of a time to distinguish the two. An example: if I come to a checkout line and ask the cashier to remove an item I would go with 빼주세요 but my friend explains that i would not go with 째주세요 yet he keeps saying one meaning of 째다 is like skipping in english. He insists that there is a subtle difference between the two. I am not grasping it fully. Maybe they each should be translated to a different word in english in term of that difference? What is the proper way to use each?
27 Thg 08 2017 20:57
Câu trả lời · 5
째다 in the above audio is a teenage slang. It means "도망치다(to escape)" Most Korean adults will not understand if someone says "째주세요" You'd better not use it in everyday conversation. If you want to say skip an item with another expression, you can use "제외해주세요."
28 tháng 8 năm 2017
It is a long story but it originates from this audio https://instaud.io/1dcp Notice what the last two girls said. One said 째 the other followed by 째 too. The only meaning of 째다 that i knew of is the sense where clothing or shoe size do not fit. So i was puzzled by what it appeared in that scene, til i asked my friend what it meant. He said it meant skipping. So in that context the two were to skip classes. Now in english we use skip in many situations and it is considered a general verb. 빼다 can mean take out or skip or remove in a way. What about 째다? Is it rather like escape?
28 tháng 8 năm 2017
I don't understand your question. There is no similarities between 째다 and 빼다 in the meaning.
28 tháng 8 năm 2017
It looks like you're confused with 빼다 and 째다. You can use 빼다 as base verb. Eg: 그것은(그건) 빼주세요. 째다 as base verb has many meanings. Eg: 배를 째다.
28 tháng 8 năm 2017
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!