Search from various Tiếng Anh teachers...
Barbara
Strong in the Lungs
Joachim Ziemssen wasn’t exactly strong in the lungs, of course, but that was precisely the reason why a profession in the open air, one that could hardly be said to involve serious brainwork or stress, was probably just the thing for him—as Hans Castorp had remarked rather patronizingly. For he had the greatest respect for work, although, for his part, he found that he did tire easily.
what does it mean "he wasn't strong in the lungs"?
can I say "He wasn't strong in the heart/legs/bones/etc"?
1 Thg 11 2017 00:06
Câu trả lời · 4
1
So I think this is one of the downsides of learning a language through literature. This is a translation of Thomas Mann's "Der Zauberberg" with the following relevant passage :
"Joachim Ziemßen nicht mal ganz fest auf der Brust..."
I think the expression might not be so common, even in German (from a quick check on Google). I believe the translation into English was more or less faithful to the literal German, but the expression does seem odd in English. I would only use the the expression, "weak in the legs", but even this sounds somewhat archaic. I would certainly not imitate any expressions like "weak in the lungs" or "weak in the heart".
If you are going to learn the colloquial language through literature, you should read the original text. I think much gets lost in translation.
1 tháng 11 năm 2017
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Barbara
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Klingon, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Anh
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 lượt thích · 16 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 lượt thích · 12 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
