James
ci mancherai Vedo che "ci mancherai" significa "we will miss you", ma vorrei capire meglio la grammatica. To us you will be missed? È questo giusto? Mi può spiegare se questo frase è simile di "mi piace -- it is pleasing to me", o "mi confondono -- they confuse me/to me they are confusing". Grazie per il vostro aiuto!
6 Thg 11 2017 21:09
Câu trả lời · 3
7 tháng 11 năm 2017
Sì, puoi vederlo in questo modo. La grammatica di «piacere» o «mancare» è quasi il contrario di quella di «to like» o «to miss» nel senso che si scambiano soggetto e oggetto: – Mi (oggetto) gusta il pesce (soggetto) ↔ I (s) like fish (o) – Mi (o) manca mia sorella (s) ↔ I (s) miss my sister (o) Per «piacere» si può usare «to please» come traduzione con la stessa struttura (anche se naturalmente è meno comune in inglese di «to like»), per «mancare» forse non c'è niente di simile. (Per «confondere»/«to confuse» il problema non c'è veramente, lì la struttura già è la stessa in entrambe le lingue.)
7 tháng 11 năm 2017
Il verbo "mancare" si utilizza principalmente per evidenziare una perdita (di persona o cosa) o una mancanza. Ad esempio: se te ne andrai, ci mancherai (if you go, you will miss us). E poi: mi piace ---> I like it mi confondono ---> they confuse me
6 tháng 11 năm 2017
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!