Ksenia
Estava negro no cais Estava negro no cais, uma ou outra lanterna brilhava nos saveiros... I understand that the sentence is translated "It was dark at the pier". But why is the adjective 'negro' used instead of the adjective 'escuro'? Is it in common usage? Thank you for your time and help :)
27 Thg 11 2017 13:02
Câu trả lời · 6
3
I think that is what we call "figura de linguagem". It happens mainly in written (text, books etc). It is a way to say something and given a deeper meaning to the sentence. Many authors use it a lot. In this sentence if the author had used the word "escuro" probably the sentence would not have caused the same impact as using the word "negro". But, as Aline said, both have the same meaning. When the author use the word "negro" give us the sensation that there was really really dark. He couldn't see absolutely nothing.
27 tháng 11 năm 2017
2
In this case, negro and escuro are synonyms, when you mean “dark”. I think escuro is more commom in spoken portuguese in Brasil. And I think that this sentence is in portuguese of Portugal.
27 tháng 11 năm 2017
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!