Mojave
정도로 vs. -도록 - 저는 너무 혼란하네요. 최근 '정도로'란 표현에 대해 물었어요. 저는 '-도록'이란 표현을 아는데 (how do I say "particle"?? '-도록' is a particle, right?) 비슷한 방법으로 사용될 수 있는 것 같아요. 지금은 너무 혼란하네요! 차이를 설명해주세요. 사전에서는 예문들: 1) 숨을 못 쉬도록 빨리 뛰었어요. 2) 저는 토하고 싶을 정도로 과식을 했어요. In English, I could use the expression "so that" or "enough to". 감사합니다!
5 Thg 12 2017 00:19
Câu trả lời · 10
2
huh... so you got this sentence from a dictionary example? 숨을 못 쉬도록 빨리 뛰었어요. I also have to agree that the sentence is awkward, and I guess in some odd way it can be translated as "I ran until I couldn't breathe", but it sounds not correct. I can't exactly explain why...
5 tháng 12 năm 2017
1
숨을 못쉬도록 빨리 뛰었어요'i think this sentence is awkward..and 숨을 못 쉴 정도로 빨리 뛰었어요 is natural. 저는 토하고 싶을 정도로 많이 먹었어요 is also awkward sentence cuz it means, u eat too much to throw out. so,저는 토할 정도로 많이 먹었어요 or저는 너무 많이 먹어서 토 할뻔했어요.is correct
5 tháng 12 năm 2017
1
Your understanding is correct. -도록 is similar to "so that", "so ... that ...", or "enough to". In addition to indicating a purpose or intention, It can mean a result or degree of an action, similar to 정도로. However, -도록 is much more natural and in wider use. 정도로 implies a serious comparison and is not suitable for any figurative or idiomatic speech. -도록 is primarily a verb ending form (conjugation), but it's sometimes used like a particle (조사 in Korean) - but this happens in a fairly limited number of cases. Your examples are okay, but they don't seem to be the most natural way to say it. 1) 숨을 못 쉬도록 빨리 뛰었어요. => 숨이 차도록 빨리 뛰었어요 is more common. (숨이 차다 = idiom for "breathe hard"). 2) 저는 토하고 싶을 정도로 과식을 했어요 => 너무 먹어서 토할 것 같았어요 is more natural. Here are some common idiomatic phrases using -도록 to indicate the extent or degree of something. - 밤이 새도록 [or 밤새도록, 날이 밝도록] 놀았다. Partied all night long. - 죽도록 고생했다. Went to hell and came back (busted myself). - 배가 터지도록 먹었다. Ate like a pig (till my stomach busted). - 미치도록 보고 싶었다. Went crazy from missing you/someone. - 발이 닳도록 돌아다녔다. Ran around till my feet wore out. - 입이 마르도록 떠들었다 [잔소리했다]. Talked [nagged] myself hoarse (till my lips were dry). - 눈이 빠지도록 기다렸다. Waited until my eyes popped out. - 손이 발이 되도록 빌었다. Begged on all four (using hands and fee and everthying). and here are examples of particle-like usage - they appear only in some special phrases) - 평생토록 = 한평생 동안; 영원토록 = 영원히; 종일토록 = 하루 종일; - 이토록, 저토록, 그토록 = to this, that, such an extent. (It becomes 토록 in these words for pronunciation-related reasons, We don't say 평생도록 or 이도록)
5 tháng 12 năm 2017
1
H.S.'s explanation is perfect. To reiterate, " '~도록' is something like, "so that it can be achieved or becomes reality" when coupled with verbs in expressions like, "할수 있도록", "될수 있도록", etc. "~정도로" has the word "정도", which means a certain "degree" or "level". So it has the meaning, "up to a certain level", "to the extent to which", "until reaching a degree of...", etc. Despite some similarity in sound, I do not think they are related in anyway, and are not interchangeable.
5 tháng 12 năm 2017
1
u can use '~도록' with verb like 그 일이 성공 할 수 있도록 최선을 다하다.=i ll try my best to sucess this project. it contains the chracter of achieving goals or aim. ~정도로 means,as much as or the level,degree of sth. 나는 밥을 못먹을 정도로 어릴때 가난했다=when i was young,i was very poor as much as i couldnt have a meal. well, my english must be incorrect but plz understand and i hope my answer is helpful for u . p.s.im native S. Korean.
5 tháng 12 năm 2017
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!