Search from various Tiếng Anh teachers...
直樹
Here という should be taken as marking a true utterance, right?
On a show I was watching, one character said to another:
お話しというのは...
They were engaging in small talk, and clearly he wanted to get down to business, which in this case was a story. Should I interpret the fragment as:
"You said you had a story..."
Here という should be taken as marking a true utterance, right?
24 Thg 02 2009 06:00
Câu trả lời · 1
Direct translation is: "As for the thing called a story"
In more natural English it is something like, "As for the 'story'" (The quotes meaning that it had been mentioned earlier)
As a bonus, for the usage in your question, "はなし" is usually written 話 not 話し。
話 is a story or a "talk" ちょっと話があるんだけどさ
話し is the noun form for the verb "speak." It is like a gerund in English "speaking"
24 tháng 2 năm 2009
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
直樹
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Nhật
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Nhật
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 lượt thích · 8 Bình luận

The Key to Learning a Language Faster
31 lượt thích · 8 Bình luận

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 lượt thích · 12 Bình luận
Thêm bài viết
