estella
How to say "poise" in Italian? Sorry, this could be too hard to explain in Italian and English as well. In my last post I was trying to found a proper translation to the English word "poise" in Italian. "Tenere sollevato" is one of many that I found in my dictionaries. I know "poise" the word is one of the characters defined by my Oxford Dictionary of Art and artists which reflects to Mannerism art in 17th century. But in my mind the Italian translation of it would not be "equilibirio", this kind of balance is like capture someone on the move in a photo, only in a split of second he may look still. For instance, Girolamo Francesco Parmigianiano' 's famous work: Madonna with the Long Neck.(see the baby was about to fall) http://www.emonety.pl/upload/editor/miasta/Girolamo_Francesco_Maria_Mazzola_-_Madonna_with_the_Long_Neck.jpg Although most of European paintings (medieval,for example) before Baroque time we have seen are all contained still figures, from the beginning of Mannerism this feature has already gradually emerged, this is what our teachers tell us in class. So it is essential as frame of referenceto in Wenkelmann's definitions on the three styles of Etruscan art,which are comparisons he had done to the art forms in other regions and in other periods. What are your opinions? This would be the last question about L'arte degli Etruschi.Thanks.
2 Thg 03 2009 20:19
Câu trả lời · 1
Collocare, sarebbe la parola più adatta. Penso che riguardo al tuo lavoro e interesse scolastico, avrà a che vedere con l'intenzione dell'artista di "collocare" il modello in modo che i suoi gesti, le sue membra, la posizione del viso, ecc., si corrispondessero con l'idea che egli, l'artista, voleva trasmettere. In parole corte, tutto il contrario di naturale: L'artista non cerca di riprodurre il soggetto ma l'idea che lui ha del soggetto, e "lo colloca" d'accordo con quest'idea.
3 tháng 3 năm 2009
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!