Zooey
A bit of poetry Here is something by Rumi, translated by Coleman Barks: Who makes these changes? I shoot to the right the arrow lands left ride after a deer and find myself chased by a hog I plot to get what I want and end up in jail dig pits to trap others and I fall in I should be suspicious of what I want Post a bit of your favorite poetry here! Wow! great stuff! More,more! These are so great! No way I can pick a favorite!
17 Thg 03 2009 22:26
Câu trả lời · 6
《无题》 李商隐 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬.
25 tháng 3 năm 2009
《无题》 李商隐 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看
25 tháng 3 năm 2009
Not always is true/ that there where the sea ends/the wind starts/that there where winds ends/ the wood starts/ that there where wood ends/ there is a dismal well/ where no voice resounds/ Coming from nowhere/there are words that sail in the wind/and become perennial/cifers and enigmas/ that no rain dissolve/and the sword of fire of high days/anguish and tenderness./ Dispersed and vehement/ life is the bumble-bee that buzzes just an instant/ and will be lost into the dark hours/ not the river, solemn and gentle/ that will pour the waters into a sea/ that makes him everlasting.
18 tháng 3 năm 2009
Here a poem of a poet who i think had the misluck to be born in a very small cultural area but that he is inmense. Miquel Marti Pol, catalan poet: catalan version and english translation at my best: No sempre és cert/ que alli on acaba el mar/ comença el vent/ que alli on acaba el vent/ comença el bosc, / que alli on acaba el bosc/ hi ha un pou profund/ on cap veu no ressona. Vinguts d'enlloc/ i ha mots que solquen l'aire/ i esdevenen perennes/ xifres i enigmes/ que no dissol cap pluja/ i l'espai de foc/ dels dies alts/ l'angoixa i la tendressa./ Doispersa i vehement/ la vida es l'abegot/ que brunz un ol instant/ i es perdra dins la tarda/ no el riu, solemne i dòcil/ que lliurarà les aigües a una mar/ que el faci perdurable.
18 tháng 3 năm 2009
here's mine: Out of the sighs a little comes, But not of grief, for I have knocked down that Before the agony; the spirit grows, Forgets, and cries; A little comes, is tasted and found good; All could not disappoint; There must, be praised, some certainty, If not of loving well, then not, And that is true after perpetual defeat(...) Dylan Thomas_ the Italian translation: Dai sospiri nasce qualcosa, Ma non dolore, questo l’ho annientato Prima dell’agonia; lo spirito cresce, Scorda, e piange; Nasce un nonnulla che, gustato, è buono; Non tutto poteva deludere; C’è, grazie a Dio, qualche certezza: Che non è amore se non si ama bene, E questo è vero dopo perpetua sconfitta(...)
18 tháng 3 năm 2009
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!