Search from various Tiếng Anh teachers...
Addison
what's the difference between "あっと” and "しゅじん”? They all mean my husband. But, what's the difference? thks~
26 Thg 03 2009 07:32
Câu trả lời · 1
2
Hi, Edison, it seemed should be about the difference between "おっと(夫)"and"しゅじん(主人)"? Basiclly, both of them means 'husband'.I think compared with"おっと(夫)", "しゅじん(主人)"is just a honorific. They used in different situation. 主人(しゅじん)=my husband. Talking about own husband to other people formally △私の主人は中国人です。-My husband is a Chinese. (introduce own husband to co-worker or boss) ご主人=your husband. Talking about listener's husband by showing respect △ご主人は中国人ですか。-Is your husband a Chinese? おっと: it's a neutral word.I think it's easier than しゅじんto use.Because you don't need to think if or not it should be added "ご" ahead. △私の夫(おっと)は中国人です。 △あなたの夫は中国人ですか。
26 tháng 3 năm 2009
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!