Search from various Tiếng Anh teachers...
Tara
Are 姉 and 姐 used interchangeably? Are they both pronounces あね?
If they are interchangeable, are they, is one more common than the other or used in specific situations?
8 Thg 06 2018 03:22
Câu trả lời · 5
1
姉 is more common in Japanese. Generally, as a family member, older sister is called 姉(あね). Mostly younger brothers and sisters call her 「姉さん(ねえさん)」, when they’re grownup. But some men use 「姉貴(あねき)」, or some women and kids use 「お姉ちゃん(おねえちゃん)」. Outside persons use “ your/his/her/their お姉さん”
It’s not only for real family, we call a close older friend 「お姉さん」. For example, I have an older friend whose name is Yuki. I can call her 「ゆき姉(ゆきねえ)」.It's a kind of honorific title. Whether we truly respect the person or not, Japanese people like to put a title after the name. Often call just the title. You know "Sempai", "Chief", "○○'s Dad". In our customs, we're afraid of calling the direct name of the elder person.
Also we use it for unknown women friendly. If you find a woman who looks something trouble on a street, “Hi, お姉さん. Is everything ok? Can I help you?” For a waitress in a casual restaurant or bar, ”Scuse me お姉さん! Order please!” Like that.
On the other hand, 姐(あね)reminds us a wife of Yakuza’s boss. Yakuza is Japanese traditional gangstars. They organize into family groups. The members like henchmen call the boss’ wife 「姐御(あねご)」or「姐さん(either あねさん or ねえさん)」. She can act on the boss’ behalf. Almost all Japanese people know that through movies or comics about them. So we sometimes use 「姐御」as a nickname or jokingly. If a young man/woman was helped a job by his/her older co-worker woman, he/she might say “Thank you very much, Anego!” Nowadays 姐御 and 姉御 can be seen. Some strict writers pay attention the kanji, but not so many. For normal Japanese people, Anego(姐御/姉御) means a woman who is dependable, reliable and good taking care of younger people.
That’s why, 姉 has broad utility. Conversely, 姐 is a little bit old-fashion and including specific impression.
oh, I didn't notice you chose the best answer already.
I'm happy if this would be the supplement.
10 tháng 6 năm 2018
姐 is a variant of 姉(both read as あね), but you will most likely see 姉. I, personally, have never seen the 姐 written in modern Japanese writing. 姐, however, is standard in modern Chinese. :)
8 tháng 6 năm 2018
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Tara
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Anh, Tiếng Đức, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Đức, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Tây Ban Nha
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 lượt thích · 29 Bình luận

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 lượt thích · 6 Bình luận

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
