Search from various Tiếng Anh teachers...
Lydia
скажите,пожалуйста,что значит эти предложения?
1.идти куда глаза глядят.
2.заблудиться в трёх соснах.
3.Молодёжь,что бабочки:летят на свет и попадают на огонь.
6 Thg 05 2009 16:09
Câu trả lời · 2
9
I.идти куда глаза глядят:
двигаться без определенной цели и направления. Часто встречается в русских народных сказках: "...И пошёл Иван Царевич куда глаза глядят..."
II. заблудиться в трёх соснах:
1. потерять направление, заблудиться там, где это кажется невозможным.
Engl. variant: Get lost like a baby in the woods (Note! The meaning is slightly different)
2. запутаться в элементарных вещах.
Engl. variant: Fail to put two and two together.
III.Молодежь, что бабочки: летят на свет и попадают на огонь (изречение принадлежит В. Ключевскому -известному русскому историку). Имеется в виду тяга молодых людей ко всему рискованному и яркому, а отсутствие жизненного опыта часто приводит их к беде.
6 tháng 5 năm 2009
1
1 Идти куда глаза глядят - бродить бесцельно, идти не разбирая куда, идти всё равно куда. Это описывает больше эмоциональное состояние человека - ему все равно куда идти (причем описывает разные состяния - когда человек счастлив или когда ему плохо). К примеру человек заблудился и устал искать дорогу вот он и идет куда глаза глядят (ему плохо) "Глаза глядят волнуясь и любя. И мы идем куда глаза глядят"(из песни) (ему хорошо)
P.S.
13 tháng 5 năm 2009
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Lydia
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Nga
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Nga
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 lượt thích · 17 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 lượt thích · 12 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
