youkoufiona
如何翻译这个公司名字 有个公司叫OpenBorder物流,如果想要翻译成中文,如何能兼具音译和意译呢?就像可口可乐一样。想请大家帮忙开动一下脑筋,十分感谢!
9 Thg 10 2018 16:22
Câu trả lời · 8
1
我觉得叫欧邦德物流比较合适,音意都兼顾。
13 tháng 10 năm 2018
1
How about "无界“? An OpenBorder means "no border" to some dregree. I agree with Jeff on transliteration, lots of int'l companies operating in China under names either directly translated (Microsoft) or re-named to appeal to Chinese market (IKEA). BTW, Jeff, it's my first time hearing this name 露华浓, it's a beautiful translation/name, thanks for sharing.
11 tháng 10 năm 2018
1
Unfortunately, this is a professional question which our level is not up to par. Coca-cola spent millions to have that name! Pepsi, on the other hand did not. They merely copied the 2nd half. The best is to translate by meaning. A transliteration makes no sense to the natives. Revlon (露華濃) comes from Li Bai's poem!
9 tháng 10 năm 2018
无论你怎么努力想一个好名字,还是有人说你翻译得不好。能不翻译吗? 哈哈
10 tháng 10 năm 2018
奔跑的物流,多好!
10 tháng 10 năm 2018
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!