Search from various Tiếng Anh teachers...
Xiatong
"sich tödten", is it an old fashioned way of saying "töten"?
Sie wollte es nicht fallen lassen, aus Furcht Jemand unter sich zu tödten.
She did not like to drop the jar for fear of killing somebody.
I was reading Alice's Abenteuer im Wunderland translated by Antonie Zimmermann, and came across the sentence above. I couldn't find the word "tödten" in Duden. Under the entry "töten", there is "sich töten", however it means "Selbstmord begehen". Could someone explain it to me? Thank you very much!
20 Thg 10 2018 13:32
Câu trả lời · 4
2
... for fear of killing somebody under her/underneath. The "sich" belongs to "unter", it's not "sich tö(d)ten" here.
20 tháng 10 năm 2018
1
"tödten" is an older, sophisticated way of writing "töten".
So, yes you're right :)
But it's " jemanden tödten" ( to kill somebody); "sich" is added to emphasize direction.
"sich tödten" on it's own, means "to kill oneself".
20 tháng 10 năm 2018
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Xiatong
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Đức
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Đức
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 lượt thích · 14 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 lượt thích · 12 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
