Craig Hall
¿Cada quien vs todo el mundo? Do both phrases mean "everyone"? Is there a difference? Could you provide some examples? Thanks in advance.
28 Thg 10 2018 23:44
Câu trả lời · 2
Hay pequeñas diferencias. "Cada quien" se traduce más precisamente al inglés usando expresiones como "Each person...", "Each individual...", "Each one of you...", o "Each one..." "Todo el mundo" se traduce más correctamente al inglés usando "Everybody..." o "Everyone..." Sin embargo, he visto muchas traducciones del español al inglés donde "cada quien" es escrito como "everyone". A pesar de no ser exactamente lo mismo, la idea básica si es muy similar, y si algún día usas "everyone" para traducir "cada quién", no será un error grave, por ejemplo, ahora que Halloween acaba de pasar, se me ocurre esta oración: "Niños, tranquilícense! Cada quien va a recibir una bolsita con dulces. Nadie se va ir a casa con las manos vacías." Literal translation: "Kids, calm down! Each one of you will get a candy bag. Nobody will go home empty-handed." Common translation, translated loosely, if you will, but still, with the basic idea being conveyed correctly: "Kids, calm down! Everyone will get a candy bag. Nobody will go home empty-handed."
4 tháng 11 năm 2018
''cada quien'' es una expresión que se refiere a una persona no en especifico, puede ser: ''cada quien decide que estudiar'' : '' cada persona decide que estudiar'' ''cada quien verá que hace'' : ''cada persona verá que hace'' ''Todo el mundo'' se refiere a todas las personas según el complemento puede ser una generalización todo el mundo quiere un empleo todo el mundo come mal O si es en sentido literal ''todo el mundo'' se refiere al planeta todo el mundo esta contaminado todo el mundo es hermoso
29 tháng 10 năm 2018
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!