Come rispondere 'prego' in inglese?
Che differenza c'è tra 'you are welcome', 'you got it' (se volessimo tradurlo, lo so che mettersi a tradurre letteralmente le parole è il modo peggiore per imparare l'inglese, a cosa corrisponderebbe in italiano?), 'it was nothing' (si può dire semplicemente 'nothing'? come se fosse 'di nulla'?), anytime, don't mention it e my pleasure.
È vero che 'you are welcome' è piú formale?
Per quanto riguarda le altre forme invece, ci sono grandi differenze?
Ad esempio alla cassiera che ti da il resto al supercato le diró 'you are welcome' e non 'don't mention it' oppure 'my pleasure'....... queste ultime due forme si utilizzano più che altro per dire 'prego' per un favore fatto, giusto?
Grazie