いやー、日本語上手ですね!
私は読んで、すごくいい!と思いました。理由は:
1.「丁寧すぎない」
外国の人の日本文はときどきpoliteness too muchな場合があります。敬語は「使いすぎず、ほどよく」が一番いいです。あんまりpoliteすぎるのも困るのですよ。あなた、SAMURAI? 明治時代の人? みたいになるから。
(例:「わたくしは、このたび***大学を卒業いたしました、Pannyと申す者でございます」)
Paoさんの敬語は、うん、このぐらいのかんじでOKです!
2.「感じがいい」
これ、すごく重要。読んだとき、「いい感じ(good impression/vibration)」が感じられるかどうか。「あ、この人、いい人(mmm. This is a good person)」と思えるかどうか、これの方が細かい文法とかより、よっぽど重要なんですね。その点、Pannyさんの文章は、とても感じがいい。すばらしいです。
以下、明らかに間違いのところだけ直します。
'--------------------------------------------------------------------
x大学から参りました、ペニーと申します。
今、大学二年生で、国際関係と東アジア研究を二分野専攻しています。
学業以外では、紛争しているシリアの人たちに服を(「送るする」→「送る」)ためのボランテイア活動をしています。
趣味は語学勉強です。今学校で韓国語とフランス語を勉強しています。音楽も大好きで、ピアニストと歌手にとして、バンドもしています。
国際的に活躍したいと思っており、将来は東アジアの国の関係を改善することを目指しています。日本をはじめとするアジア圏での事業を(「広大中」→「拡大中」)の御社に魅力を感じ志望しました。
本日は、このような貴重な時間をいただきありがとうございます。どうぞよろしくお願いいたします。
'--------------------------------------------------------------------
※ こんなこと、言ったらいけないのかもしれませんけど、個人的には、この2点の間違いについては、
「別にいいよ、これぐらい。だって意味分かるし」
(It is all right. I can get you)
と思っています。
※ 私の基本姿勢ですが、私は
「外国の人が日本人と同じ日本語をしゃべる必要はない」
と思っています。
「どう言うか」より、「何を言うか」の方が重要です。だから、別にいいですよ、ちょっとぐらい(日本人から見て)言い方がヘンだったとしても、意味が分かって、感じがいいなら。それって、「間違いの日本語」じゃなくて、「いろいろな日本語」ぐらいな話しでしょ、と。そもそも、
9 tháng 11 năm 2018
1
0
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Panny
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc