Panny
Gia sư cộng đồng
文法をチェックしてもらえませんか?よろしくお願いいたします。 面接用です。丁寧にしたいと思います。みんなチェックしてください。よろしくお願いいたします。 x大学から参りました、ペニーと申します。 今、大学二年生で、国際関係と東アジア研究を二分野専攻しています。 学業以外では、紛争しているシリアの人たちに服を送るするためのボランテイア活動をしています。 趣味は語学勉強です。今学校で韓国語とフランス語を勉強しています。音楽も大好きで、ピアニストと歌手にとして、バンドもしています。 国際的に活躍したいと思っており、将来は東アジアの国の関係を改善することを目指しています。日本をはじめとするアジア圏での事業を広大中の御社に魅力を感じ志望しました。 本日は、このような貴重な時間をいただきありがとうございます。どうぞよろしくお願いいたします。
9 Thg 11 2018 05:50
Câu trả lời · 5
01. x大学の、ペニーと申します。 ✔(「✖大学から参りました」という部分に私は少し違和感を覚えました。大学の関係者なのか、もしくは大学から直接来たのかとも受け取れます。もちろん、色々な意見があるかと思いますよ。) 02. 今、二年生に在籍しており、専攻は国際関係と東アジア研究です。 ✔主専攻(しゅ‖せん‖こう)、副専攻(ふく‖せん‖こう)といった表現を使って詳しく説明されてもいいかもしれませんね。 03. 学業以外では、紛争に苦しむシリアの方々に衣類を寄付するボランテイア活動に携わっています。 ➔携わる:たずさ‖わる:「関わる、関係する、従事する」という意味です。 ✔「服」を「衣類」に変えました。携わる 04. 趣味は語学(の)勉強です(語学を勉強することが趣味です)。最近は、大学で韓国語とフランス語を学んでいます。音楽にも非常に興味があり、ピアニスト、そして歌手として、バンド活動も行っています。 05. 国際的に活躍したいと希望しており(考えており)、将来は東アジアの国々の関係改善に関わることを目指しています。 06. 日本をはじめとするアジア圏における事業を広く展開されている御社に魅力を感じ志望いたしました。 07. 本日は、貴重なお時間をいただき(賜り)、誠にありがとうございました。どうぞよろしくお願いいたします。 ➔賜る:たまわ‖る ✔「賜る」はすこし丁寧(ていねい)すぎるきらいがありますが、使っても差し支えはないでしょう。
9 tháng 11 năm 2018
いやー、日本語上手ですね! 私は読んで、すごくいい!と思いました。理由は: 1.「丁寧すぎない」    外国の人の日本文はときどきpoliteness too muchな場合があります。敬語は「使いすぎず、ほどよく」が一番いいです。あんまりpoliteすぎるのも困るのですよ。あなた、SAMURAI? 明治時代の人? みたいになるから。 (例:「わたくしは、このたび***大学を卒業いたしました、Pannyと申す者でございます」) Paoさんの敬語は、うん、このぐらいのかんじでOKです! 2.「感じがいい」 これ、すごく重要。読んだとき、「いい感じ(good impression/vibration)」が感じられるかどうか。「あ、この人、いい人(mmm. This is a good person)」と思えるかどうか、これの方が細かい文法とかより、よっぽど重要なんですね。その点、Pannyさんの文章は、とても感じがいい。すばらしいです。 以下、明らかに間違いのところだけ直します。 '-------------------------------------------------------------------- x大学から参りました、ペニーと申します。 今、大学二年生で、国際関係と東アジア研究を二分野専攻しています。 学業以外では、紛争しているシリアの人たちに服を(「送るする」→「送る」)ためのボランテイア活動をしています。 趣味は語学勉強です。今学校で韓国語とフランス語を勉強しています。音楽も大好きで、ピアニストと歌手にとして、バンドもしています。 国際的に活躍したいと思っており、将来は東アジアの国の関係を改善することを目指しています。日本をはじめとするアジア圏での事業を(「広大中」→「拡大中」)の御社に魅力を感じ志望しました。 本日は、このような貴重な時間をいただきありがとうございます。どうぞよろしくお願いいたします。 '-------------------------------------------------------------------- ※ こんなこと、言ったらいけないのかもしれませんけど、個人的には、この2点の間違いについては、 「別にいいよ、これぐらい。だって意味分かるし」 (It is all right. I can get you) と思っています。 ※ 私の基本姿勢ですが、私は 「外国の人が日本人と同じ日本語をしゃべる必要はない」 と思っています。 「どう言うか」より、「何を言うか」の方が重要です。だから、別にいいですよ、ちょっとぐらい(日本人から見て)言い方がヘンだったとしても、意味が分かって、感じがいいなら。それって、「間違いの日本語」じゃなくて、「いろいろな日本語」ぐらいな話しでしょ、と。そもそも、
9 tháng 11 năm 2018
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!