Search from various Tiếng Anh teachers...
Yu Jiwen
「見つかる」それとも「見つける」 「さっきから携帯電話を探しているのですが、()。」 ()の中には「見つけない」ですか、「見つからない」ですか。 教科書の答えは「見つからない」けど、私はそう思っています: 「私」はこのセンテンスの主語ですから、()の中には「携帯電話が見つからない」ではなく、「携帯電話を見つけない」はず、だから「見つけない」を選びます。どこが間違っていますか。 ありがとうございます。
12 Thg 01 2019 22:16
Câu trả lời · 6
1
Correct answer is さっきから携帯電話を探しているのですが、見つからない。 The sentence could be translated into English like, I'm searching for my cell phone for a while. It has not been found yet." もしも、主語を「私」にするなら、こんな風になります。 さっきから携帯電話を探しているのですが、見つけられていません。 I'm just a native Japanese guy, not a professional language teacher. so I cannot explain it with grammar. でも、みつけない sounds like I'm destined not to find it.
13 tháng 1 năm 2019
1
Yuさんは、この文の主語を一貫して私だと思っているようですが、実は主語は、途中から変わっているのです。 私は携帯を探しているが、携帯が見つからない。 真ん中の、「携帯が」が省略されているのです。 見つける と 見つかるの違いを辞書で調べてみてください。
13 tháng 1 năm 2019
>「私」はこのセンテンスの主語ですから、 >()の中には「携帯電話が見つからない」ではなく、 >「携帯電話を見つけない」はず、だから「見つけない」を選びます。 一文の中で主語(視点)を統一するべきではないか、というのは自然な/もっともな考えです。 日本語でも通常、そうします。例としては: - 猫はしっぽが揺れながら走ってきます。 (grammatically OK, but unnatural) - 猫は(or 猫が)しっぽを揺らしながら走ってきます。 (better) しかし、「さっきから携帯電話を探しているのですが、見つからない」という文では、そのように主語を統一せず、 前半の主語が「自分(が探す)」、 後半の主語が「携帯電話(が見つからない)」 になっています。これは、なぜか? 理由の1つは、「見つかる/見つける」という動詞の構造、性質にあると考えます。 「見つける」 (=見る + つける) は、中国語の看到,找到に語の構造が似ています。 「発見できている」「発見が完了している」のが「見つける/見つかる」です。 「さっきから携帯電話を探しているのですが、見つからない」は中国語では、从刚才我在找我的手机, 但是还没找到 かなと思いました(間違っていたらすみません)。 「携帯電話を見つけない」と書くと、それは、 「携帯電話を(故意に)発見しない」という意味になります。 これは、現実世界ではほぼありえない行動です。 (中国語だと「(故意地)不会找到」と言うような不自然さかなと) この意味上の不自然さゆえに、「携帯電話を見つけない」という語は、文法的に正しくても、意味的に成立しません(正しくない)。そこでこの文では、主語(視点)の統一をあえてせず、「さっきから携帯電話を探しているのですが、見つからない」と書いているのだと予想します。
13 tháng 1 năm 2019
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!