Search from various Tiếng Anh teachers...
Craig Hall
Yerba or Hierba I am a Spanish teacher and I introduced song lyrics that read, "Pinto la yerba verde como la esperanza." I introduced the word 'yerba' to mean 'grass' but I was corrected by a student from Spain who said that it is "herb" and grass is translated as 'hierba.' Technically, I think she might be correct but I'm thinking that the lyrics were meant to colloquially say 'grass.' I'm not sure. Can 'yerba' be used to mean 'grass?" Some Spanish-English dictionaries seem to indicate that. So is there a difference between Spain and Latin America with this word usage? Thank you for your help. I'm confused.
27 Thg 03 2019 14:23
Câu trả lời · 2
3
I would say that "hierba" is the formal/educated form. The RAE dictionary has an entry for "yerba" with its first meaning being "hierba". There is no indication of a regional use, therefore, it seems "yerba" is an accepted variant for "hierba". https://dle.rae.es/?id=cAkoSeM Some words have the "yerba" root and are quite common in certain areas: yerbabuena (spearmint), even though, the form hierbabuena also exists.
27 tháng 3 năm 2019
Just like Antonio mentioned " hierba" would be considered standard. although "yerba" is accepted. Educated professionals would never write it as "yerba."
27 tháng 3 năm 2019
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!