Susy
Translation help! ENG > JAP Hello everyone, I need a piece of advise! I have to translate a sentence, but I can't find the appropriate Japanese verb, so every suggestion is welcome! The sentence is very anime-ish, pronounced angrily by a man yelling at his son's killers: "You took my son away from me!" I found the verbs 奪い去った and 奪い取った (お前ら息子を***!), which is better? Help me please 🙏🏻 Ciao a tutti, avrei bisogno di un parere! Dovrei tradurre una frase, ma non riesco a trovare un verbo adeguato in giapponese, ogni suggerimento è ben accetto! La frase è molto "animesca", pronunciata in tono arrabbiato da un uomo che sta urlando contro gli assassini di suo figlio: "Mi avete portato via mio figlio!" Ho trovato i verbi 奪い去った e 奪い取った (お前ら息子を***!), qual è migliore? Aiutatemi per favore 🙏🏻 どうやって直せばいいでしょうか。
14 Thg 04 2019 19:55
Câu trả lời · 3
3
「奪い取る」(うばいとる)plunder, grab, snatch という動詞が適切です。 「お前らは、わしの息子を奪い取った」 Please check the following site for confirmation. https://www.lingq.com/en/translate/ja/%E5%A5%AA%E3%81%84%E5%8F%96%E3%81%A3%E3%81%9F/
14 tháng 4 năm 2019
2
As a note, 召す(めす) An old Japanese word, the original meaning of which is "to look", a (very) polite form of "見る“. Lots of the derivative meanings came out. e.g, - reign ( < look down their country from the hill) - call/summon/marry (< let someone stand in front of them and look) - drink, eat, wear, ride, draw, buy, and so on (< let something put in front of them and look) In modern Japanese, we say: - お召し物: 「服」の敬語 - 召し上がる: 「食べる」の敬語 - 召使い:servant ( a person who is called and used)
15 tháng 4 năm 2019
1
Just to let you know, you use a verb "召す" to describe the action of a holy people. It means to eat or call someone to see him or her. 天皇陛下が食事を召し上がった。 雪の降る夜、彼は天に召された。
15 tháng 4 năm 2019
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!