Search from various Tiếng Anh teachers...
Olég
Hele, na nás nic nehraj!
Ve filmu 'Zitra to roztocime, drahousku!' jsem narazil na takovy dialog:
— Tak dělej, dělej. Koukej to tady došmidlat! Za chvíli jsou tady inkousti, tak at' nám to nepošlapou!
— No, teda la pardón! Co si to dovolujete? Jak to se mnou mluvíte?
— Vo co de?
— Za prvé, já jsem tady nová, za druhý vás vůbec neznám a za třetí bych si teda tím pádem vyprosila to tykání! Jasný?
— Jo, tak ty seš tady nová? Tak to abych ti říkala milostpaní, nebo co?
— Podívejte se, mladá paní, jestli vy jste vobyčejná uklízečka, tak to teda já jsem žena v domácnosti! A nejsem zvyklá... A vůbec...
— Hele, tak koukej, ty šlejško! I kdyby jsi byla anglická královna,
tak tady držíš v ruce stejnej verkcajk jako já, tak si moc nevyskakuj, jo?
— Promiňte, já snad...
— A eště něco?
— Ne, ne, ne, prosim.
— Jak ti říkaj?
— Boženka.
— Fajn, Božka! Hele, na nás nic nehraj! Ten kýbl ti tady nikdo nesebere! A můžeš mi...
— Ah...
— ...říkat Hortenzie!
Co to tady znamena 'na nás nic nehraj'?
Predem, dik!
24 Thg 04 2019 13:32
Câu trả lời · 2
Ahoj, Sabino!
Diky za odpoved'. Jo, pochopit to jde :)
Chapu ten dialog jak se rika vcelku. Totiz skoro uplne, ale par vet mi jeste pripodaji nejak nejasne. Napr "došmidlat" — znamena "umyt (podlahu)"? Nebo "inkoisti" — tak Hortenzie nadava pracovnikum toho zavoda, kde uklizi? (Protoze ti maji spinave boty?) No a taky veta "Koukej to tady došmidlat! Za chvíli jsou tady inkousti, tak at' nám to nepošlapou!" — Hortenzie chce, aby Bozka brzo umyla podlahu, nebot' za chvilku sem pridou pracovnici a ji zaspinou, protoze maji spinave boty a podlaha bude jeste vlhka?
A taky jeste veta "ak to teda já jsem žena v domácnosti!" — Bozka tym chce rict, ze ona je (na rozdil ot teto Hortenzie) zena, ktera ma manzela, stara se o domacnost a si jako uklizecka v zavode jenom privydelava? (Ale kdyz Hortenzie musi pracovat jako uklizecka naplno).
A posledni: "— A můžeš mi... — Ah... — ...říkat Hortenzie!". To jsem spravne pochopil, ze je to takova narazka o vyrazu 'Muzes mi oliznout @rdel". Ze Hortenzie zamerne rekla tuto vetu, aby si Bozka pomyslela, ze Hortenzie ji chce urazit, ale Hortenzie zakoncila vetu neurazlive.
Sorry za tu presnost, s kterou kladu otazky, ale ja ten film zrovna prekladam do rustiny — musim to chapat presne.
24 tháng 4 năm 2019
Ahoj, v češtině to znamená, že se člověk např. "předvádí" nebo "ze sebe dělá něco, co není". Božka tu paní nezná a snaží se na ni udělat dojem. Jenže Hortenzie ví, že je taky jen uklízečka, tudíž nechápe, proč se k nim chová, jako by měla lepší pozici.
Doufám, že to jde z toho pochopit :)
24 tháng 4 năm 2019
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Olég
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Séc, Tiếng Nga
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Séc
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 lượt thích · 14 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 lượt thích · 12 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
