снежок
На связи = До связи? В последнее время я что-то часто сталкиваюсь с выражением "На связи!". Это то же самое как "До связи!"? Как это выражение для носителей русского языка звучит? Фамильярно? Грубо? Резко?
8 Thg 08 2019 08:20
Câu trả lời · 3
2
Нет, ничего грубого и резкого нет, обычное разговорное выражение, довольно нейтральное. Означает "созвонимся", "спишемся", "будем держать друг друга в курсе", "не будем терять друг друга" и т. п. "До связи" я бы даже сказал, что имеет противоположное значение. Звучит, скорее, как прощание: "пока", "до свидания". А "на связи" - это, наоборот, пожелание постоянно быть в контакте.
8 tháng 8 năm 2019
1
Я бы так охарактеризовал: на связи = to be in touch; до связи = see you later. Так что нет, эти выражения не равнозначны. Согласен с Дмитртем: это обычные разговорные выражения, допустимые как в разговоре с друзьями / родными, так и в деловых неофициальных контактах примерно равных по положению людей.
8 tháng 8 năm 2019
Звучит нейтрально. Означает : "будь\будем доступен \доступны для коммуникаций посредством средств связи, например, телефона". Фраза "до связи" имеет иной смысл.
8 tháng 8 năm 2019
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!