Ana
Se le han quedado pequeños?? In the sentence: “those shoes don’t fit the boy any more. He’s grown out of them.” Can I translate “He’s grown out of them” like “Se le han quedado pequeños” or is there a better translation for this Thank you in advance!
21 Thg 10 2019 16:46
Câu trả lời · 2
Thanks Jose, I prefer “ha crecido”. “Ya no le quedan” doesn’t sound very natural in Spanish (from Spain) or at least in the area where I live. Of course, the sentence is clearly understood but It sounds a little bit “hispano” (from latinoamerica). Do you know what I mean? These slights between similar languages are interesting and curious to me. I suppose it also takes place with British an American English. Thanks again :)
21 tháng 10 năm 2019
”Ya no le quedan” Spanish has a funny way of the inanimate object being at fault. It’s not the boy’s fault, in other words. Think of it more like, it’s a matter of fact statement. The boy is meant to grow, so he’s grown out of them, yes, but frankly it’s the shoes that simply just don’t fit anymore. If you want more of a direct translation to include both sentences, it’d be “le quedan pequeños”. “le han quedado” Implies they used to. “Los zapatos ya no le quedan al niño. ¡Ha crecido!” “¡Ha crecido el niño y ya no le quedan los zapatos!”
21 tháng 10 năm 2019
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!