Юрий
Почему приказание полицейского лечь на землю звучит не так? Полицейн (США), приказывая лечь на землю, говорят: "Get on the ground", что переводится как "сесть на землю". Почему не новорят: "Lay dowm on the groun"?
27 Thg 10 2019 11:12
Câu trả lời · 1
1
Следует понимать не перевод, а исходный смысл, потому как много фраз английского переводятся на русский с полностью искаженным смыслом. Get - это иметь непосредственную близость к предмету. К примеру, get как "получить" означает возыметь близость к предмету. В данном случае, как я понимаю, здесь не фразовый глагол get on, а сепаративный GET + ON THE GROUND. Почему они говорят так, а не вот так - это вопрос уже к истокам культуры. Например, как человек русскоговорящий объясните мне, почему "птичка садится на окно", хотя чисто физически и физиологически она стоит на окне?
27 tháng 10 năm 2019
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!