Rei
какая разница между ними? Я прощу у тебя прощения.(кого, что,о чем) Я прошу тебя прощение.(у кого, чего, чего) Оба правильны? Если да, подскажите , пожалуйста, какая разница между ними?
12 Thg 11 2019 15:33
Câu trả lời · 5
1
Я прошу у тебя прощения. Я прошу тебя о прощении. Второй вариант, мне кажется, более литературный. В реальной жизни мы чаще говорим или "Прости меня, пожалуйста, я не хотела обидеть тебя/этого делать", или "Я прошу у тебя прощения за ... своё поведение/то, что забыла это сделать" Я прошу (Present of просить) Я прощу (Future of прощать)
12 tháng 11 năm 2019
Я прощу у тебя прощения.(кого, что,о чем) Я прошу тебя прощение.(у кого, чего, чего) -------- Вопросительные слова перепутали :) Наоборот: Я прощу у тебя прощения.(у кого, чего, чего) Я прошу тебя прощение.(кого, что,о чем) --------- Первый вариант нормальный, хотя звучит немножко неестественно. Дословно означает "I beg your pardon" or "I ask for your forgiveness". Обычно используется более короткая форма: "Прошу прощения". Имейте в виду, что это звучит сухо, формально. Так можно сказать прохожему, когда нечаянно его толкнули. Другой возможный вариант -- просто "Простите!" или "Извините!" == sorry Второй вариант неверный. Можно сказать "Я прошу тебя простить меня." "просить у кого-то" можно предмет, а "просить кого-то" -- это просьба что-то сделать. "Я попросил у него книгу" (I asked him to give me a book) "Я попросил его позвонить" (I asked him to call (me)). Другие правильные варианты привела в своем комментарии Aud. Но все варианты с использованием "прости", "прошу прощения" звучат не очень искренне (мне так кажется). Так не говорят с близким человеком. Более искренне, более серьезно звучит "Извини, пожалуйста".
13 tháng 11 năm 2019
(1)Я попросил у неё денег. (2)Я попросил у неё книгу. ----- "попросить что-то у кого-то" или "попросить чего-то у кого-то" - так говорят о вещах, которые можно _дать_. Попросить книгу (дать книгу) - a book, the book Попросить воды (налить воды) - some water. Попросить воду - (дать воду) - THE water (или "A water", как в "I ordered two beers"). "Прощением" или "пониманием" можно обладать. Я его вам даю - и теперь оно У ВАС есть. You HAVE my forgiveness/understanding/love. При этом они совсем не похожи на книгу: "a forgiveness(a love)" звучит странно. Поэтому мы говорим о прощении, любви, понимании, хорошей погоде и тому подобных вещах как о воде: попросить прощения/любви/понимания/хорошей погоды. Иногда (редко) всё же можно говорить о "the forgiveness" или "three loves" (а значит и "a love"). "Попросить прощение" - не совсем неверно. Просто это имеет оттенок "the/that forgiveness" или "a/one forgiveness". ---- (3)Я попросил её об услуге. — Попроси её сделать это побыстрее. — Я её об этом уже попросил. "попросить о чём-то" ("о" - about, regarding somthing) — это очень абстрактная и универсальная конструкция. "Попросить об услуге" - "попросить чтобы ты оказала мне услугу". "Попросить о прощении" - "попросить, чтобы ты простила (кого-то)" "Попросить о понимании" - "попросить, чтобы ты поняла", "попросить понять" (3) "Я её об этом уже попросил" - "я уже попросил её сделать это побыстрее", "попросил, чтобы она сделала это побыстрее". Поскольку "услуга" это не что-то, что я могу вам "дать", обычно мы говорим не "попросить услугу", а более абстрактное "попросил об услуге".
13 tháng 11 năm 2019
Разговорные варианты, как обычно люди просят прощения: Прости меня. Прости. Не обижайся, пожалуйста. Прости, я не хотела тебя обидеть. Прости, так получилось. Более книжные варианты или когда сильно накосячила: Я прошу тебя меня простить. Я прошу твоего прощения. Я прошу у тебя прощения.
12 tháng 11 năm 2019
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!