問-4
この文法によりますと、
https://www.weblio.jp/wkpja/content/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E_%E6%96%87%E6%B3%95
"昨日は"は、状況語です。
「状況語は、出来事や有様を表す部分の前に置かれるのが普通であり、」
という事ですので、それから判断すると、これだと思います。
【語順 私は昨日は先に帰ったので彼らが何時まで店に居たかしらない。】
たしかに、"昨日は"が先に来た方が、日本語としてはしっくりくるような気がします。
英語だと、yesterdayは後に来ますが。
According to this,
https://www.weblio.jp/wkpja/content/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E_%E6%96%87%E6%B3%95
"昨日は" is a status word.
“status words are usually placed in front of events or states.”
Judging from this grammar, I think that this is the possible correct answer,
【語順 私は昨日は先に帰ったので彼らが何時まで店に居たかしらない。】
I think that placing “昨日は” in front of the events(先に帰った) might be correct as Japanese sentence, but when it comes to English, 'yesterday' is placed at the end of a sentence.
18 tháng 11 năm 2019
0
0
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Zatris
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Nhật, Tiếng Bồ Đào Nha