I think it's not just about 「上らす」and「上らせる」, It's a matter of 「〜す」and「〜せる」.
Both of「〜す」and「〜せる」are causative form, the usages and meaning of 「〜す」and「〜せる」are the same.
Here are examples with 「上らす」and「上らせる」.
議題にのぼらす = 議題にのぼらせる = take up something like an agenda
食卓にのぼらす = 食卓にのぼらせる = serve some food
舞台にのぼらす = 舞台にのぼらせる = "stage a play" or "make/let someone's way to a stage"
意識にのぼらす = 意識にのぼらせる = give someone an idea
彼はその問題を、議題にのぼらすつもりだった。
=彼はその問題を、議題にのぼらせるつもりだった。
He intended to take up that matter.
Here are examples with other verbs,
書かす = 書かせる = make/let someone write something
持たす = 持たせる = make/let someone have something
I used this as a reference.
Would you please check this?
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1372230103
By the way, によって of 以下のリンクによって is wrong, 以下のリンクによると is correct, によって doesn't mean "according to", によると means "according to".
>I think that 「上す」「上せる」 could be the version of Kyoto dialect of
>general 「上らす(のぼらす)」「上らせる(のぼらせる)」.
昔は京都が日本の首都で、京都のことばが標準語(?)でした。私たちが学校で「日本語の古語」として学んだのは、主に京都の貴族の言葉です。京都「方言」というのは、現代人の視点であり、それを「のぼす」という古語の解釈に安易に使うのは適切でありません。
もう一つ、CHIIさんにお願いです。以後、ご自分の説は、ご自分の回答欄に加筆いただければ幸いです。
個人的にはコメント欄とは、「本論と関係ない、他愛もない話をする場所」だと考えております。よろしくお願いいたします。
25 tháng 12 năm 2019
0
0
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Mohammed Ali Melhem
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Ả Rập, Tiếng Anh, Tiếng Đức, Tiếng Hy Lạp, Tiếng Nhật