Search from various Tiếng Anh teachers...
Gemma Williams
What is the difference between 'agobiar', 'agobiarse' and 'abrumar'?
Which verb would you use for common sentences like:
The situation is overwhelming
She feels overwhelmed
I was overwhelmed with guilt
29 Thg 01 2020 10:08
Câu trả lời · 4
1
Hola, Gemma. El uso de uno u otro término depende de lo que el hablante quiera expresar. Pues en español puedes decir: las responsabilidades me abruman o las responsabilidades me agobian. Es el hablante quien elige en dependencia de su expresividad o de su idiolecto, también, pues en España, por ejemplo, "agobiarse" se usa más frecuentemente que en otras variantes del español.
Lo primero es que Agobiar tiene la forma pronominal Agobiarse, muy usada. La forma pronominal en Abrumar es menos frecuente, al menos en mi experiencia como hablante, o sea, que Abrumarse se usa, pero es menos frecuente.
Si algo te "agobia" quiere decir que te pesa, te abate, te oprime, te dobla, metafóricamente hablando: "Carmen se agobia con cualquier cosa". Significa que todo le pesa, todo es demasiado para ella.
Abrumar viene de "bruma", de algo confuso, que provoca aturdimiento o incapacidad para hallar la solución.
Ej. "Me siento abrumada con tantos contratiempos". Que estés abrumada, superada por tantas preocupaciones, puede llevarte al Agobio total.
De todas formas, ante la duda, pásate por el diccionario online de la RAE.
Espero haberte ayudado.
Saludos
Gisela
29 tháng 1 năm 2020
Estar abrumado es estar angustiado abatido o preocupado. Ejemplo:ESTOY ABRUMADA CON TANTOS PROBLEMAS NECESITARE UNAS VACACIONES DE FORMA URGENTE.
Y agobiarse es resultado de agobiar. Este verbo alude a generar preocupación, ansiedad, tristeza, aburrimiento o dolor a un sujeto. El agobio, de este modo, se asocia a la opresión, el sofoco, la asfixia y el abatimiento que una persona experimenta por una angustia o una presión que le resultan difíciles
ejemplo : (YA NO PUEDO AGUANTAR EL AGOBIO EN EL TRABAJO VOY A RENUNCIAR).
30 tháng 1 năm 2020
Hi Gemma,
In Spanish, “Abrumada” could mean confused, shocked, surprised whereas
“Agobiada” is more used as tired, exausted, overloaded with a situation.
So, based in your examples,I would say:
1- “La situación es agobiante” (not abrumante)
2- “Ella se siente agobiada/abrumada” (depending on the context)
3- “Estaba abrumada por la culpa”
Hope it helps
29 tháng 1 năm 2020
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Gemma Williams
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Tây Ban Nha
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 lượt thích · 7 Bình luận

The Curious World of Silent Letters in English
19 lượt thích · 11 Bình luận

5 Polite Ways to Say “No” at Work
25 lượt thích · 7 Bình luận
Thêm bài viết