Nactja
Кто может мне объяснить, как понимать "На тебе пахать надо" Привет всем! В фильме "Служебный роман" есть такое предложение. "Да на тебе пахать надо" (Вера сказала Шуре). Как я понимаю, пахать, это "Взрыхлять, возделывать землю для посева при помощи специальных орудий." Наверно, здесь Вера имеет в виду, что Шура должна побольше работать? Кто мне объяснит, пожалуйста. Заранее благодарю.
5 Thg 09 2009 04:58
Câu trả lời · 6
4
да, так говорят, когда человек сильный и может много сделать, но по какой-то причине не делает например: - мам, можно я сегодня не пойду в школу, я заболел... - ты заболел?!! да на тебе пахать надо! быстро в школу! :)
5 tháng 9 năm 2009
2
И вообще, слово ''пахать'' в русском языке употребляется не только в прямом смысле (в том, о котором ты написала), но и в переносном--много и тяжело работать. Именно так оно и употребляется в этом выражении.
6 tháng 9 năm 2009
Как уже правильно тут заметили, у слова "пахать" в современной разговорной практике есть значение "тяжело работать". В старину, пахали (возделывали землю), запрягая лошадей в плуг, то есть пахали, как правило, на лошадях. "На тебе пахать можно" -- буквально, ты такой сильный, что можешь заменить собой лошадь. Иносказательный смысл: ты достаточно силен, чтобы выполнять тяжелую работу. Похожие по смыслу поговорки "Силен, как бык", "Пашу, как лошадь".
9 tháng 9 năm 2009
Это скорее обращение к индивиду, который своими поступками занижает свои функциональные возможности, хотя наглядно имеет высокий потенциал для выполнения ряда функций.
7 tháng 9 năm 2009
songook отлично все объяснила. Рекомендую фильм аосмотреть "служебный роман" :)
5 tháng 9 năm 2009
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!