“显得人太成熟” 还是 “显得太成熟”
大家好
以下对话在我的课本中:
男:这个款式现在很流行,您穿着也挺合身的。
女:可我觉得这条裙子显得人太成熟,我穿着不太习惯。
我不确定为什么第二句有“人”。
是不是这样的:
显得太成熟 It looks too mature (old)
显得人太成熟:It makes people look to mature (old)?
显得太成熟 It looks too mature (old)
显得人太成熟:It makes people look to mature (old)?
加上“人”,就是明确指出,衣服把人显得很成熟。成熟和老并不全等,不能替换。
而不加人,则有两种情况,一是和加人一样,也是说衣服把人显得成熟。二是指衣服本身看成起来样式显得成熟。因此,不加“人”,就要根据语境来判断,说话指的是哪种情况,而加了“人”,就单指一种情况了。
29 tháng 3 năm 2020
2
1
0
Very observant. They are both ok, maybe it is one of those thing that can’t be explained in the logic of English.
29 tháng 3 năm 2020
2
0
0
你把后面句子,人太成熟,翻译成,衣服显老呢?意思一样撒
1 tháng 4 năm 2020
0
0
0
口语中一般不加人
30 tháng 3 năm 2020
0
0
0
句子里有人,是说惯了,就像你们母语,也会有很多习惯。🙊
29 tháng 3 năm 2020
0
0
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Stephen
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Séc, Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Séc, Tiếng Pháp, Tiếng Tây Ban Nha