드라마좋아하는사람
옆집 아줌마가 그것을 너에게 주라고 했어요 옆집 아줌마가 그것을 너에게 달라고 했어요 옆집 아줌마가 전해지 달라고 했어요 옆집 아줌마가 그것을 너에게 주라고 했어요 옆집 아줌마가 그것을 너에게 달라고 했어요 옆집 아줌마가 전해지 달라고 했어요 So I have learnt that the meaning of 달라고 하다 means a request made by the speaker. They ask someone to do something for them so I was wandering if it would make sense in the second sentence to stress the fact that the request was made by 아줌마 however I‘ve found in my textbook that it’s incorrect to use 달라고 followed by subject change.
26 Thg 04 2020 13:50
Câu trả lời · 1
1
1. 옆집 아줌마가 그것을 너에게 주라고 했어요 => OK, but 옆집 아줌마가 그것을/이것을 XX 씨한테 주라고 했어요 is better. 2. 옆집 아줌마가 그것을 너에게 달라고 했어요 => UNNATURAL. 3. 옆집 아줌마가 전해지 달라고 했어요 => 옆집 아줌마가 (이걸 / 이 말을) 전해 달라고 했어요. (The object may be omitted if it is obvious, as when you're showing it to the person) (Note that 너 can be very offensive if used with an adult who is not a close friend. If you're using the -요 form with someone, you absolutely cannot use 너. We say XX 씨, where XX is their name.) Sentence (2) is a tricky one to say correctly. Compare these two sentences which have different meanings. A. 옆집 아줌마가 XX 씨한테 그것을 달라고 했어요 = The lady next door wanted/demanded it from XX. B. 옆집 아줌마가 XX 씨한테서 그것을 갖다/받아다 달라고 했어요 = The lady next door asked me to get/fetch it from XX/you. In (B), the lady asked the speaker to go get it from XX. "to go get it from XX" is expressed as "갖다(가져다) 달라고" or "받아다 달라고". She asked the speaker, but the thing asked has two parts, "getting/receiving the thing from XX (XX 씨한테서 갖다/받아다) and giving it (달라고) to the lady". To spell out everything, it is like: 옆집 아줌마가 나한테 [XX 씨한테서 그걸 받아다] 달라고 했어요, but '나한테' is usually not included because it is obvious.
26 tháng 4 năm 2020
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!