드라마좋아하는사람
엄마가 동생을 잘 둘봐 달라고 했어요. 엄마가 동생을 잘 돌보라고 했어요. 엄마가 동생을 잘 돌봐 달라고 부탁했어요. 엄마가 동생을 잘 둘봐 달라고 했어요. 엄마가 동생을 잘 돌보라고 했어요. 엄마가 동생을 잘 돌봐 달라고 부탁했어요. I’m most concerned with question number 1 because my textbook says in case of two subjects appearing in one sentence I’m inclined to use 라고 하다 (엄마가 아이에게 밥을 주라고 했어요 and I cant imagine this sentence written with 달라고 하다). However, sentence number 1 implies an action done for the benefit of the mother since she can’t take care of her baby and asks someone else to do it for her so does justify the use of 달라고 in this case?
27 Thg 04 2020 06:08
Câu trả lời · 3
1
엄마가 동생을 잘 둘봐 달라고 했어요. (Mum asked to take care of 동생) 엄마가 동생을 잘 돌보라고 했어요. (Mum ordered to take care of 동생) 엄마가 동생을 잘 돌봐 달라고 부탁했어요. (Mum asked to take care of 동생) In terms of sentence structure, there seems to be no difference between 1 and 3, except that in 1 "하다" is used which is "부탁하다" in 3. Maybe it is the word "달라고"(contains the meaning of "ask") that makes you confused. A few more examples might be helpful: 그는 (나에게) 책을 읽어 달라고 했다. (asked me to read a book for him) 그느 (나에게) 밥을 사달라고 했다. (asked me to buy food for him) 그는 (나에게) 가방을 들어달라고 했다. (asked me to carry bag for him) BTW, "달라고" is more widely used in North Korean than in South Korean.
27 tháng 4 năm 2020
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!