Max
「〜料」、「〜代」、「〜費」、「〜金」の区別 お金を使い方によっては違いの漢字が後ろに付くのことがあります。でも、どうな違いますか? 因みに「入学金」、「入学料」、「入学代」、「入学費」もいいですか?
26 Thg 05 2020 03:41
Câu trả lời · 3
入学金 is a good example of unspecified expenditure. Not only you in Japan wonder why and for what they have to pay it. I found this and last post from internet and I think it well explained in English. (it isn't my work but I thought would be nice to put it here for you :)) *I wish I could find something in Mandarin ....
26 tháng 5 năm 2020
金: A general term for money in specific situations, not necessarily in exchange for something, might even not cost. It's a fallback option when none of the rest could apply. 保証金, 入学金, お祝い金, 所持金, 補助金, 契約金, 敷金, 賠償金 ~料: Charge or fee for activities done, typically charged by organizations with a predetermined amount of money. 授業料, 手数料, 送料, 使用料, サービス料, 通行料, キャンセル料 ~代: Price or charge in exchange for concrete (doesn't mean tangible) items. Most widely used. 食事代, 飲み代, タバコ代, バス代, バイト代, 電気代, 地代, 修理代 ~費: Overall expenses for specific activities, not used for detailed items. 医療費, 交通費, 学費, 生活費, 食費, 参加費
26 tháng 5 năm 2020
こんにちは、私は日本生まれ、育ちですが、違いを考えたことがありませんでした! 入学金、入学料、入学代、入学費、正しい使い方だと思います。 ただ、~~~金、は私は避けてつかいます、それはお金という言葉を直接的につかっていて、すこし印象がよくないと感じるからです。( I usually avoid using 金 because it sounds very direct word )
26 tháng 5 năm 2020
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!