У Сюэцин
Можно пожалуйста объяснить мне смысл этого стихотворения? Поднявшись на цыпочки – так, что макушка Алексей Порвин Поднявшись на цыпочки – так, что макушка по гладкому своду скользит высоты, идут голоса, и душа обступает, смыкается вверх уходящей стеной. Всё уже и уже – и, словно колодец, для ощупи скользок и продолговат, твой выбор, отвесный и разноголосый, вбирает нечёткое эхо тебя. Ты чувствуешь дно замирающим плеском, в тебе отражается чьё-то лицо; склонился и смотрит в колодец ребёнок – как он, ты останься тишайшей водой. Он встал за спиной ожидания чуда – оно говорит, говорит вразнобой, и страхом, ослабившим детскую руку, в спокойную воду роняет ведро.
17 Thg 08 2020 14:53
Câu trả lời · 13
1
Искать смысл в поэзии -- занятие неблагодарное. Меня как-то попросили проанализировать смысл одного стихотворения Анны Ахматовой, там было тоже что-то про жизнь, смерть, про любовь... Что-то такое... Очень глубокое и в то же время неуловимое. Выяснилось, что Ахматова... Эта нехорошая женщина... тупо сложила в кучу слова на спор на какой-то вечеринке, буквально на коленке за парочку минут)) А ты старался, думал, смысл искал))) Эльвина видит здесь тему жизни и смерти, а я -- что-то то ли из области буддизма, то ли просто отпечаток чьёго-то предрассветного сна, тяжёлого и мутного. Тем более, здесь образы очень размыты и необщеприняты, а грамматика намеренно усложнена. Это запутывает. Так что, если смысл и есть, то он очень личный для автора, интимный. Вы уверены, что вам действительно это надо переводить?)) Если всё-таки "да", то попробуйте сначала упростить фразы с сохранением семантических связей.
18 tháng 8 năm 2020
Ну, тогда удачи вам, и безотказной переводческой интуиции!))
18 tháng 8 năm 2020
Спасибо вам всем. И некоторые учителя проделали большую работу по объяснению стихотворения и помогли мне лучше его понять:) Должен перевести это стихотворение, потому что сейчас в Китае есть небольшая конкуренция перевода, а вопрос теста - это стихотворение... Немножко тяжело но я бы хотел попробовать.
18 tháng 8 năm 2020
Приходите на урок, разберемся точно в срок! Будет вам тогда понятно и стихи читать приятно!)
18 tháng 8 năm 2020
Будет, конечно, слишком обобщённо, но здесь действительно стихотворение о жизни и смерти. Мне кажется, вам нужно при переводе передать те ошущения, которые возникали при чтении: сначала это движение снизу вверх, т.к. лирический субъект поднимается на цыпочки. Потом пространство сужается и буквально давит на него: "Всё у́же и у́же...". И в конце напряжение снимается -- возникает образ ребёнка, тишайшей и спокойной воды, страх ослабляется. Финал -- "сильное место" любого текста, как и начало, поэтому смотрим, что там: чувствуете, что "роняет ведро" -- действие, которое больше всех предыдущих глаголов крепко привязано к земному и осязаемому? Автор словно освобождается от цепи сковывавших в начале голосов и символов и обретает искомую суть в простом образе ребёнка ("...как он, останься тишайшей водой": можно интерпретировать как желание созранить в себе первозданность, детский взгляд на мир). Это просто мои размышления, можно продолжать долго. Я постаралась продемонстрировать свой образ мыслей и опыт анализа при чтении текста. Стихотворение написано современным автором, поэтому читается и понимается непросто, но оно имеет смысл. Смысл не надо искать в других местах и в видении других людей, лучше вчитайтесь в текст, познакомьтесь с ним. Смысл -- в самом тексте.
17 tháng 8 năm 2020
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!