Search from various Tiếng Anh teachers...
[Người dùng đã hủy tài khoản]
What is the differance between saying 那么, 如此 and 太 as the word 'so'?
What is the differance between saying 那么, 如此 and 太 as the word 'so'? are they interchangable? ie Can I say 我觉得学中文那么难! 我觉得学中文如此难!我觉得学中文太难了!
Thanks in advance!
27 Thg 12 2009 00:44
Câu trả lời · 8
2
那么, 如此 and 太, these words are functional as adverb, it modify the word 难. Your chinese writting in these three sentences are grammatically correct and understandable.
Which is better? It depends on you, the wirtter, I mean the person who put it into application. In English, it is called the writting style. Many people who claimed themself Native Chinese speakers or scholars with their attempt to confuse the learners by giving lots of definitions. In my opinion, all sentences mean the same, it expressed the idea of leaning Chinese is very difficult.
30 tháng 12 năm 2009
1
Yes,you can say 我觉得学中文那么难! 我觉得学中文如此难!我觉得学中文太难了!
But 我觉得学中文太难了!is the best.
I this phrase,那么and 如此can used "so",太can used "too"
那么, 如此 and 太,they are almost the same in most times.
28 tháng 12 năm 2009
1
Hi,伊丽莎白。In my feeling,When you use them to expression levels,they have almost the some meaning.But in the other way the word “那么” can be expressed as a turning point,the word"如此"and“太"do not.
27 tháng 12 năm 2009
in my opinion ,it just like translating the word "so" in English sentences to Chinses .sometimes when i reading, i don't know exactly it should translated to 那么、这么、太…… but i can feel it's meaning. So 伊丽莎白 ,i think you say :我觉得学中文那么难! 我觉得学中文如此难!我觉得学中文太难了!that's all right ,all make sense ,there is no mistake in grammar.
3 tháng 1 năm 2010
all the three is ok.but you'd better say"中文那么难。中文如此难。我觉得学中文太难了。”and the last one is the most like the original tougue.
3 tháng 1 năm 2010
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!



