Search from various Tiếng Anh teachers...
Rick
为什么日本人称呼美国是‘米国’?
27 Thg 05 2010 07:50
Câu trả lời · 5
2
At the very first time when the US approached to the East Asia, different people thought up different ways to write "America" in Chinese characters, which included 亜米利加, 亜墨利加, 米利堅(American), or 亜美利加.
Later on, somehow Chinese and Korean people chose 亜美利加, whereas Japanese people chose 亜米利加/米利堅. One of the earliest example of using "米" for America is Kanagawa treaty(America-Japan Treaty of Amity and Friendship) in 1854.
But I couldn't find a clear answer for "why" they chose that. Maybe there is no special reason because it's just customary thing.
Reference
http://www.ss.iij4u.or.jp/~ana/chimei.htm
30 tháng 5 năm 2010
2
Excuse for writing this in English because I can't explain it in Chinese but I only understand what you asked.
This word 米国 is shorten word for {亜米利加} and 国 which means country in both Japanese and Chinese is added to the end.
The pronunciation is different when it was written as {米国} so it's probably awkward to see this word as like "world of rice" but it's only made by the pronunciation.
28 tháng 5 năm 2010
2
亜米利加( a me ri ka ) ⇒ 米
亜米利加 合衆国 ⇒ 米 国
28 tháng 5 năm 2010
2
亞米利加合衆國 ⇒ 亞國(can be mistaken for Asian countries) ⇒ 米國
We Koreans call the US 'sal-kook' as a joke, means rice country. It sounds more like rice soup to me though.
27 tháng 5 năm 2010
アメリカの米だよ。
27 tháng 5 năm 2010
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Rick
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Thượng Hải), Tiếng Anh
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Thượng Hải), Tiếng Anh
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
26 lượt thích · 6 Bình luận

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
8 lượt thích · 1 Bình luận

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
6 lượt thích · 1 Bình luận
Thêm bài viết
