Line (*^ω^*)/
Conjugation of HABER translation, please help! Is this corrected translated: INDICATIVO: (Pretérito perfecto) He amado = I have loved (Pretérito pluscuamperfecto) Había amado = I had loved (Pretérito anterior) Hube amado = I have loved (Futuro perfecto) Habré amado = I will/shall have loved (Condicional compuesto) Habría amado = I would/should have loved SUBJUNTIVO: (Pretérito perfecto) Haya amado = I have loved (Pretérito imperfecto) Hubiera/Hubiese amado = I would/should have loved (Futuro perfecto) Hubiere amado = I would/should have been loved Is this correct? I just don't get what the different tenses mean, cuz in books it says differently! >.< Please help me! I really wanna know. And what's the difference between Hubiera amado and Hubiese amado ?? Thanks, Line
8 Thg 08 2010 10:08
Câu trả lời · 2
Well, pretérito perfecto is frecuently used in sentences like "hoy he visto un accidente", "¿has visto tal película?" There's no diferences between 'hubiera/hubiese', 'amara/amase', 'tuviera/tuviese'... The '-ase/-ese' form comes from the latin '-(v)isse'. Example: amavissem, (I would have loved). In Spain the first form is more used than Hispanic America, where is considerated more formal.
13 tháng 8 năm 2010
It's perfect. Don't worry about the use. preterito perfecto normally it isn't used , it only appears in old spanish texts. between hubiera o hubiese amado there is no diference the both are the same we use indictinctly
8 tháng 8 năm 2010
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Line (*^ω^*)/
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Đài Loan), Tiếng Anh, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Na Uy
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Đài Loan), Tiếng Hàn Quốc