Kris Chen
How to say "受寵若驚" in English. in the way that 外國人可以聽的懂的方式
13 Thg 08 2010 04:42
Câu trả lời · 7
1
I can't think of any idiomatic expression that equals the Chinese phrase in succinctness, but a possible response with some ideas follows. You can mix and match. :) "Wow! I'm overwhelmed by your generosity. You are too kind. I'm highly (or deeply) obliged to you. I don't know what to say. Thank you so much, I really appreciate it."
13 tháng 8 năm 2010
I got quiet shocked,thank you very much.
17 tháng 8 năm 2010
overwhelmed
13 tháng 8 năm 2010
您好!因为工作关系从现在起不得不学习英语了,请问您可以教嘛?
13 tháng 8 năm 2010
Just wanna give it a try, myself not an expert in Chinese though!! ^^ "受寵若驚" --- literal translation of it is "overwhelmed by favor from superior (humble expr.)".... The nearest English expression to set the right mood is "obligation"....or, even better..... "to feel highly obliged". In English it is a show of humble gratitude to a person for his/her kind favor. Example: I feel highly obliged to you for your kind assistance. sometimes, depending on certain situations, we can replace "feel" with "am" in the above sentence.
13 tháng 8 năm 2010
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!