Search from various Tiếng Anh teachers...
Mahdy
bakari and ~tearu
hi
as I understood they both mean something has been done . but in bakari it was in near past .
and again some guys translate bakari as just have done and てある as have already done .
is that true ? is that what a japanese understands ? or it's just a fit to english translation ?
14 Thg 08 2010 16:32
Câu trả lời · 1
Well, I think it's just matter of English translation. Those two are completely different expressions in Japanese.
Let me give you some example.
わたしは アメリカに きたばかりです。
I have just come to the US.
ドアが あけてある。
The door is opened(by someone).
= Someone has opened the door (and it's still open).
In the case of "bakari," the subject("watashi" in above example) just has done something.
On the other hand, "tearu" describes current state of being of something(subject-"door" in above example) caused by someone not mentioned. So it can be translated like "...has done." in English.
Hope it helps! Please just tell me if you need some more explanation.
15 tháng 8 năm 2010
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Mahdy
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Ả Rập (Chuẩn hiện đại), Tiếng Anh, Tiếng Ba Tư (Farsi), Tiếng Nga, Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Nga
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 lượt thích · 8 Bình luận

The Key to Learning a Language Faster
30 lượt thích · 8 Bình luận

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 lượt thích · 12 Bình luận
Thêm bài viết
